www.cesaria.info Site non officiel & non commercial © DurmiPtizim 2005
|
|
SANGUE DE BEIRONA
|
Traditionnel
|
|
TEXTE
Quem kré sabê
Se sangue de Beirona é sim sabe
El ba panhal
La na fundo di ladera
Sangue de Beirona
El é sabe, el é doce
Si bo k'otcha'l
La na fundo di ladera
Bo ta culpa
E quem faze'b ess coladera
|
|
TRADUCTION
Qui veut savoir
Si le sang de Beirona est vraiment bon (1)
Quil aille le prendre
Là tout au fond de la vallée
Sang de Beirona
Il est bon, il est sucré
Si tu ne le trouves pas
Au fond de la vallée
Tu accuseras
Celui qui ta fait cette coladera (2)
|
(1) : ce morceau est lun des plus connus de Césaria Evora, puisé par Bau dans les airs traditionnels: il l'a adapté pour Césaria Evora. Le «sang de Beirona» (accrochez-vous, ça va vous surprendre), cest celui de la virginité perdue.
(2) : rythme typique capverdien, plus enjoué que la morna.
|
Who wants to know
If the blood of Beirona tastes so sweet
Got to catch it
Deep in the valley
Blood of Beirona
Blood of Beirona
It's nice/tasty
It's sweet
If you can't find it
Deep in the valley
You will blame
Who did this coladera
In capeverdean creole, "blood of beirona" is the blood of lost virginity. The meaning of this song is something like: enjoy your life. The "coladera" or "coladeira" is a typical rythm in capeverdean folklore.
|
Ces textes sont la propriété de leurs auteurs. Ils sont diffusés ici dans un but strictement informatif. Todas as letras de músicas são propriedade dos seus respectivos autores. All lyrics are property and copyright of their owners. All lyrics provided for educational purposes only.
|
|